MƯỠU
Vẳng nghe tiếng vạc kêu sương
Bể dâu mấy độ tang thương mấy lần .
NÓI
Mù sương phố núi
Một người xưa đi dưới bóng chiều rơi
Mười lăm năm bao vật đổi sao dời (*)
Nghe đâu đó tiếng vạc Hời kêu đêm vắng .
Đời vương mộng áo xanh mây trắng
Thơ đọng sầu dòng thắm gối khuya
Dấu ruộng dâu biển cả hãy còn kia
Tranh vân cẩu vẫn hiện về theo mây xám .
Giấc mộng lớn một mầu ảm đạm (**)
Chưa suy tàn ai dám nói bền lâu
Cổ kim mấy bãi nương dâu !
(*) Năm 1990 tác giả lên thăm thành phố Đà Lạt .
(**) Phỏng theo ý thơ của Lý Bạch trong bài
Xuân Nhật Túy Khởi Ngôn Chí .
"Xử thế nhược đại mộng"
Dịch nghĩa : Cuộc đời giống như giấc mộng lớn .
Trần Nhất Lang
Sun Mar 21, 2010