menu

Sunday, October 11, 2015

CẢNH ĐÀN NHẠN BAY XUỐNG BÃI CÁT .



MƯỠU


Kìa đâu cát phẳng một doi
Mấy chòm cỏ lục, loi thoi trận nhàn
(Hoa Tiên Truyện)



NÓI

Ngàn Tương cát phẳng
Trên không kìa đàn nhạn đưa thoi
Lớp theo đàn, lớp chậm cánh đơn côi
Thủy triều xuống nhạn từng đôi về bãi trú .
Vàng lập ruộng thu ăn dễ đủ
Tuyết in bãi trảy chẹn thưa rồi (2)
Cảnh thanh nhàn chim nhạn đậu bên doi
Dòng nước chẩy bóng chiều rơi thấp thoáng .
Thân lữ thứ hương quan mờ khói sóng (3)
Thương cho người lẻ bóng đèn chong
Nõi lòng ai biết hay không ? 

(1) Phỏng theo ý thơ bài Bình Sa Lạc Nhạn,
một trong 8 bài Bát Cảnh Tiêu Tương
của danh sĩ nước ta Lương Nhữ Hộc
vịnh 8 bức họa của Tống Địch, Trung Hoa .

(2) Hai câu 5 & 6 lấy nguyên văn bài nguyên tác
Bình Sa Lạc Nhạn .
Trảy là lúa điêu cô, chim nhạn rất thích ăn .
Chẹn là ngăn cản .
(3) Hương quan là cái cổng làng, thôn . Câu này ý nói
nhìn khói sóng trên sông mà nhớ tới quê hương .
Mượn ý hai câu cuối bài Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu :
"Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu "
Tản Đà dịch thơ :
"Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng thêm buồn lòng ai ." 


Trần Nhất Lang