menu

Monday, October 12, 2015

NGẮM TRĂNG TRUNG THU



MƯỠU

Dưới trăng nâng chén rượu đào
Ý thu đâu biết sẽ vào nhà ai ?
NÓI

Kề hiên mái trúc
Gió hiu hiu chén cúc khề khà
Giữa trời xanh bóng nguyệt toả ngàn xa
Khắp bốn cõi ai mà không đợi ngóng .
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng
Bất tri thu tứ tại thùy gia (1)
Giấy hoa tiên ta viết một bài ca
Gửi tri kỷ phương xa cùng thưởng thức .
Nơi xóm nhỏ rượu một bầu, đàn một chương, ca một khúc
Thú điền viên gió trúc trăng maiHỏi trăng trăng có biết ai ?


(1) Trong bài Thập Ngũ Dạ Vọng Nguyệt
của Vương Kiền đời Đường .

Dịch nghĩa : Trăng sáng bao người nay thưởng nguyệt
Ý thu đâu biết tại nhà ai ?

Trần Nhất Lang