menu

Friday, January 8, 2016

TIẾNG CHUÔNG CHÙA VĂNG VẲNG TRÊN NÚI (1)

MƯỠU

Kìa đâu nghi ngút khói sương
Chầy khuya mấy tiếng chuông vang mái chùa .
(Hoa Tiên Truyện)


NÓI

Đầu non sương khói
Tiếng chuông đâu ban tối tỏ cơ Thiền
Chùa núi cao như một thế giới riêng
Chuông văng vẳng tới khách thuyền bến trước .
Ngảnh mặt xem ngờ những nước
Nghiêng tai mảng mới hay chiền (2)
Giật mình tỉnh giấc cô miên
Khách tang hải nợ trần duyên chưa dứt .
Chuông thanh thoát xua tan niềm tục
Cửa Từ Bi công đức cao sâu
Không Môn càng tỏ pháp mầu .

(1) Đây là bài thứ năm, Yên Tự Vãn Chung của
Lương Như Hộc vịnh Bát Cảnh Tiêu Tương .
(2) Câu 5&6 trích trong bài nguyên tác .
Chiền : Là chùa .
Đọc đến đây chúng ta không thể nào không
liên tưởng tới bài Tứ Tuyệt nổi tiếng của
Trương Kế, đời Đường . Đó là bài Phong Kiều
Dạ Bạc.
Truyện kể lại rằng : Một đêm kia,
một bài thơ Tứ Tuyệt tình cờ được làm ra do
hai thầy trò nhà sư chùa Hàn San, hai câu trên
là của vị tăng, hai câu dưới là của chú tiểu .

Sơ tam sơ tứ nguyệt mông lung
Bán tự ngân câu bán tự cung
Thùy bả kim hoàn phân lưỡng đoạn
Bán trầm thủy để bán phù không .

Dịch thơ :

Mồng ba, mồng bốn trăng mờ
Nửa dường móc bạc, nửa như cung trời .
Ai đem vòng ngọc chia hai
Nửa in đáy nước, nửa cài tầng không .

Tiếng chuông chùa do nhà sư đánh lên
lúc nửa đêm để cảm tạ Phật tổ về sự
hoàn thành bài thơ trên, đã vẳng đến
bến sông gần đó, khiến cho thi sĩ Trương
Kế làm nên câu cuối của bài thơ tuyệt diệu
"Phong Kiều Dạ Bạc".

PHONG KIỀU DẠ BẠC

Trương Kế

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên .
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền .

Phong Kiều : Ở ngoài cửa Xương Môn,
thị trấn Tô Châu, tỉnh Giang Tô .
Cô Tô : Thị trấn Tô Châu ngày nay .
Hàn San tự : Ở phía tây Phong Kiều .
Đời Đường, hai nhà sư Hàn San và Thập Đắc
trụ trì tại đây, nên chùa có tên là Hàn San .

Dịch thơ :

Ban Đêm Thuyền Đậu
Bến Phong Kiều

Quạ kêu, trăng lặn sương trời
Buồn hiu giấc ngủ lửa chài, bến phong .
Đêm Cô Tô vẳng tiếng chuông
Chùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều .
Trần Trọng San dịch .

Tản Đà dịch :

Trăng tà, tiếng quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ .
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San .

(Trích từ Thơ Đường của Trần Trọng San) .

Trần Nhất Lang
Thu Apr 01, 2010 8:57 pm