menu

Friday, January 8, 2016

TIẾNG VẠC ĐÊM SƯƠNG

MƯỠU

Vẳng nghe tiếng vạc kêu sương
Bể dâu mấy độ tang thương mấy lần .


NÓI

Mù sương phố núi
Một người xưa đi dưới bóng chiều rơi
Mười lăm năm bao vật đổi sao dời
Nghe đâu đó tiếng vạc Hời kêu đêm vắng .
Đời vương mộng áo xanh mây trắng
Thơ đọng sầu dòng thắm gối khuya
Dấu nương dâu bãi biển hãy còn kia
Tranh vân cẩu vẫn đi về theo mây xám .
Giấc mộng lớn một mầu ảm đạm (*)
Chuyện đời ai dám chắc bền lâu
Cổ kim mấy bãi nương dâu !

(*) Thơ của Lý Bạch trong bài
Xuân Nhật Túy Khởi Ngôn Chí .

"Xử thế nhược đại mộng"

Dịch nghĩa : Cuộc đời giống như giấc mộng lớn .

Trần Nhất Lang
Sun Mar 21, 2010 11:02 pm